“D Com a chegada do cinema sonoro, colocou-se um problema até então desconhecido para a indústria: a dobragem dos flmes. Para não desprezar o mercado europeu, o produtor Hal Roach concebeu uma solução tão engenhosa quanto complicada: fazer repetir as mesmas cenas em todas as línguas europeias. Os atores secundários eram substituídos por outros que falassem um idioma diferente, mas a dupla de comediantes (conhecidos como ‘o Bucha e Estica’) via-se obrigada a ler as frases do guião em línguas que não conhecia. O estratagema não fez mais senão acrescentar humor às cenas já de si cómicas. Tanto assim é que, quando se inventou a dobragem, os distribuidores dos filmes de ‘Bucha e Estica’ exigiram que os atores de dobragem imitassem o sotaque (e os erros) dos atores originais.”
Não publicamos comentários de anônimos/desconhecidos.
Por favor, se optar por "Anônimo", escreva o seu nome no final do comentário.
Não use CAIXA ALTA, (Não grite!), isto é, não escreva tudo em maiúsculas, escreva normalmente. Obrigado pela sua participação! Volte sempre! Abraços./-
“D
ResponderExcluirCom a chegada do cinema sonoro, colocou-se um problema até então desconhecido para a indústria: a dobragem dos flmes. Para não desprezar o mercado europeu, o produtor Hal Roach concebeu uma solução tão engenhosa quanto complicada: fazer repetir as mesmas cenas em todas as línguas europeias.
Os atores secundários eram substituídos por outros que falassem um idioma diferente, mas a dupla de comediantes (conhecidos como ‘o Bucha e Estica’) via-se obrigada a ler as frases do guião em línguas que não conhecia.
O estratagema não fez mais senão acrescentar humor às cenas já de si cómicas. Tanto assim é que, quando se inventou a dobragem, os distribuidores dos filmes de ‘Bucha e Estica’ exigiram que os atores de dobragem imitassem o sotaque (e os erros) dos atores originais.”