dicionarioegramatica.com
Um casal de brasileiros no
exterior teria preenchido, no campo “Apelido” na página de compras de uma
companhia aérea europeia, os apelidos carinhosos com que chamam um ao outro: “Amorzão”
e “Princesona“. Que acabaram saindo impressos nas passagens, no lugar
dos sobrenomes.
Aos que duvidaram: sim, a
história é real, e Amorzão e Princesona até conseguiram embarcar, no fim das contas (ver aqui).
Assim que a história passou a
ser divulgada, muita gente supôs que Princesona e Amorzão tivessem feito a
compra numa página em espanhol.
De fato, em espanhol “apellido”
significa sobrenome, nome de família. Mas não foi o caso: em viagem pela
Europa, o casal fez a compra na versão em português da página de uma companhia
holandesa… que estava, naturalmente, em português europeu – isto é, português
de Portugal.
Similarmente ao “apellido”
espanhol, em Portugal o sentido mais usual de “apelido” é o de sobrenome, nome de família.
Já para o sentido mais usual
no Brasil de apelido – o usado por “Amorzão” e “Princesona”, por exemplo -, os
portugueses usam sobretudo o termo alcunha.
Título, Imagem e Texto: dicionarioegramatica.com
Colunas anteriores:
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Não publicamos comentários de anônimos/desconhecidos.
Por favor, se optar por "Anônimo", escreva o seu nome no final do comentário.
Não use CAIXA ALTA, (Não grite!), isto é, não escreva tudo em maiúsculas, escreva normalmente. Obrigado pela sua participação!
Volte sempre!
Abraços./-